Hoy se cumplen treinta años de la elección de Juan Pablo II. Esta tarde se proyectará en el aula Pablo VI del Vaticano la versión cinematográfica del libro de recuerdos que el cardenal Stanislao Dziwisz escribió el año pasado (“Una vita con Karol”), donde cuenta algunos episodios de los 39 años que acompañó a Karol Wojtyla como secretario. Por lo que he leído, el film -narrado por el actor Michael York, con música de Vangelis-, es una mezcla de documental y ficción.
La iniciativa fue presentada ayer por el mismo cardenal Dziwisz y York en la oficina de prensa del Vaticano (foto). Me ha sorprendido un poco leer en la versión española de la noticia que escribe Phillip Pullella, veterano corresponsal de Reuters en el Vaticano, la siguiente frase: “Dziwisz, quien fuera el colaborador más cercano de Wojtyla durante cerca de 40 años, también revela que el anterior Papa manifestó a su círculo íntimo su voluntad de no seguir viviendo en el momento en que fuera incapaz de pronunciar palabra”.
Me pareció que la frase “voluntad de no seguir viviendo” es, cuanto menos, bastante ambigua. Por eso busqué el original inglés. La música era un poco distinta: “Dziwisz says that when the pope, who had undergone a tracheotomy to help him breathe, was wheeled back into his apartments, he regained some strength and managed to whisper: ‘If I can't speak any more, it's time for me to go’”. La frase “si no puedo hablar más, es tiempo de irme”, pronunciada apenas sometido a la traqueotomía, no equivale ciertamente a “manifestar su voluntad de no seguir viviendo”. Hacer esa traducción supone alimentar la confusión e introducir la sospecha.
....
[Actualización: fui a la proyección del documental en el Aula Pablo VI. Se trata, en efecto, de un documental que sigue el hilo de algunos recuerdos del cardenal Dziwisz, con algunas breves escenas reconstruidas sobriamente a modo de ambientación. La frase “si no puedo hablar más, es tiempo de irme” o una similar, la rememora el propio Dziwisz, añadiendo que acto seguido Juan Pablo II tomó un papel y escribió: "Totus Tuus". Pienso que el conjunto no ofrece ningún espacio a la interpretación que se hace en la versión castellana de la noticia.


Comentarios