La revista Time (4 de junio) dedica un largo artículo al rabino Jacob Neusner, el reconocido estudioso hebreo, de 74 años, a quien Benedicto XVI cita abundantemente en su libro "Jesús de Nazaret". El título del artículo es significativo: The Pope’s Favorite Rabbi. How a Jewish scholar became a muse for the No. 1 Catholic. Y el tono no puede ser más expresivo de la cordialidad existente entre el rabino y el Papa.
El artículo subraya que las 20 páginas que Benedicto XVI dedica a una de las obras de Neusner ("A Rabbi Talks with Jesus") suponen una novedad absoluta: ya no se trata de cómo el cristianismo ve al judaísmo, sino cómo el judaísmo ve al cristianismo. El Papa, siguiendo a Neusner, pone de relieve que Jesucristo no es un rabino más, sino que representa una ruptura con superación de la Torah. Él mismo es la Nueva Ley, es el Hijo de Dios. Un paso que Neusner no puede dar, pues tras escuchar la predicación de Jesús concluye respetuosamente que está equivocado: la ley válida es la de Moisés.
Y esto no supone una ofensa, sino todo lo contrario: es una condición para el verdadero diálogo. Así lo entiende el Papa y así lo confirma el propio Neusner en un artículo publicado en Jerusalem Post (29 de mayo). El rabino menciona su sorpresa cuando supo que el Papa se hacía eco de sus cuestiones críticas. “Alguien me calificó alguna vez como la persona más amiga de debates que nunca había conocido. Ahora he encontrado quien me iguale. El Papa Benedicto XVI es otro buscador de la verdad. Vivimos tiempos interesantes”. [Más sobre lo que piensa de la enciclica "Spe salvi" y sobre Juan Pablo II]


bueno, nuy bueno este artículo. Gracias!
ya me había llamado la atención al leer el libro del Papa,
un saludo!
Publicado por: Marta Salazar | 08/06/2007 en 07:51 a.m.
Queridos amigos de la Igl. en la prensa.
La semana pasada puse un enlace a este articulo.
En cuanto a la frase "sino que representa una ruptura con la Torah", pienso que la voz ruptura es incorrecta.
Benedicto - Ratzinger no habla de ruptura (Bruch, Abbruch, Auflösung en alemán),
sino de Erfüllung = cumplimiento, realización plena de la Torah (p. 133) y lo hace, citando a Mateo 5,20.
Lo dice claramente "es geht nicht um Aughebung, sondern um Erfüllung" = no se trata de un levantamiento, sino de una realización plena.
Antes ya había planteado la hipótesis de la Torah como renovación = Erneurung (p. 131).
Con lo que sí terminó Jesús es (no hablo de fue) con la circuncisión, las obligaciones sobre la alimentación, la observancia del sábado, etc., esto, en el marco de la universalización del pueblo de Dios (p. 132).
Si bien s cierto que, más adelante, habla de la antitesis entre la Tora de Moisés y la del mesías (p. 134), lo hace para destacar la superación (o si se quiere ruptura, aunque no usa ninguna voz que se puede raducir como ruptura) del rigorismo de la obediencia a la ley (p. 133).
El prof. Ratzinger nos dice que Neusner ha convivido toda su vida con teólogos cristianos católicos y cristianos evangélicos (p. 135).
Más aun, Benedicto - Ratzinger habla, siguiendo muy de cerca a Neusner, de la plenitud de la Torah, que esxige seguir a Cristo pp. 136 y 137).
Nos dice que Jesús no quita, ni agrega nada a la Tora de Moisés, sino que la centralidad de su mensaje está en este seguir a Jesús.
Y continúa: "la plenitud de la Torah exige la santidad (Heiligsein), tal como Dios es santo" (Lev. 19,2; 11.44; p. 137).
Más adelante, al referirse nuevamente a la Tora, el Papa en su libro, dice que Jesús "desarrolla la dinámica intenrna de la Torah misma" y le da o confura su "forma radical" (p. 162).
JC aparece, en el Sermón de la Montana como un intérpete de la Torah "que no deroga (aufhebt)" sino que colma (erfüllt, que podría traducirse como llevar a la plenitud) (pp. 159 y 169).
En suma, de rupura, nada.
Publicado por: Marta Salazar | 10/06/2007 en 09:55 a.m.
Donde dice 169, debe decir 160, sorry!
Publicado por: Marta Salazar | 10/06/2007 en 10:12 a.m.
Gracias, Marta, por lo preciso de tus comentarios. En efecto, también en la versión italiana dice que "non si tratta di abolire, ma di portare a compimento" (p. 128). La expresión "ruptura" es mía. La corrijo arriba, sustituyéndola con "superación".
Publicado por: dc | 11/06/2007 en 03:37 p.m.
Hola hola! Gracias a ti!
es que las traducciones de los norteamericanos! hay que tener mucho cuidado con ellas!
Un abrazo y muy buena la página! Llegué a ella a través de Conoze!
Publicado por: Marta | 18/06/2007 en 05:40 p.m.